前期调研工作顺利完成,"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队完成了对济南、杭州、梅州、西安、长沙五地的语言景观调研,他们运用专业知识在家乡游览完成语言景观实践,愿与君诉,那朝烟雨。
- 导师指导
"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队指导老师是山东大学外国语学院姜仁风老师。他针对实践内容有针对性地提出建议,团队成员有效采纳并结合具体实际选取理论方法进行语言景观调研。在导师的方向引领下,团队有效实践得出调研结果。
- 理论选取
① 语言景观的语言选择理论
Spolsky提出公共标牌语言选择理论。他认为公共标牌上的语言选择通常应考虑三个条件或因素:
- 使用创设者熟知的语言书写
- 使用读者能读懂的语言书写
- 使用自己的语言或者能标识自己身份的语言书写
② 语言景观三维分析模型
- 实体维度
- 政治维度
- 体验维度
③ “社会认知理论模型”
信息性、认知性、功能性、语义性、交互性、意向性、社会性、文本性角度
调研成员—王昱荃
调研景区:济南—大明湖
调研总结:
- 总体来说,大明湖与百花洲历史文化街区的语言导览设置呈现清晰有效的特点;大明湖景区导览设置合理,对游客进行了较好的引导;百花洲历史文化街区的语言景观呈现以介绍式语言景观和保护标识类语言景观共同出现,体现了济南文旅局对于济南古城街道保护的重视,古街古巷等历史文化遗产得到了较好的保护。语音导览和双语解释也促进了济南古城文化的传播。
- 非典型语言景观设计突出:济南打造泉城品牌,采取图片和文字相结合的形式,文旅特色鲜明;新型语言景观和媒体时代进步相结合,出现许多创新性语言景观,体现济南历史感与现代化并存的特征。
- 此外,从创设者和读者角度分析,单语的语音导览以及对于传统文化特色的语言景观并不十分利于外国游客的理解;同时在部分长篇文字介绍语设置的背景与场合中没有充分考虑环境因素,清晰度有待提升。
调研成员—周意如
调研景区:
南宋德寿宫遗址博物馆调研总结:
- 旅游公示语
- 指示性公示语包含箭头符号和相关文字,大多包含图标,其中多语文字占比最高,按文字排列顺序依次为汉语、英语、日语、韩语,顺序及格式统一严谨。
- 警示性公示语包含图形、符号和中英双语文字,表达简洁清晰,符合《杭州市公共服务领域外文译写导则》等相关指导文件规定。
- 演出公告公示语包含汉语相关信息,均为单语公示语。
- 解说性公示语
-
- 标签型公示语、注释型公示语等文字数量较少的公示语均采用中英双语,而详解型公示语则大多采用标题双语与正文单语相结合的方式,在序言、结语等综述性文字处采用中英双语。
- 数字化设备展示除滚动宣传大屏外,所有操作页面均仅包含汉语。
- 馆内非官方公示语来自咖啡馆、文创店等进驻商家,双语公示语主要起到装饰作用,单语公示语占较大比例。
调研成员—陈炜珊
调研景区:梅州—客家博物馆和黄遵宪故居
调研总结:
(1)两处景区的双语标牌普及度较高,介绍词中的英语基本能起到帮助游客了解展出内容、历史背景的作用。
(2)标牌字刻呈现出多样化面貌,介绍词、提示语等基本采用楷体,便于游客识别;部分展品如楹联、牌匾、题字采用隶书、行楷等书法字体,增添历史气息,帮助海外游客直观感受中国传统文化;最具特色的是客家博物馆入口处的“𠊎”,此为客家话中的“我”,有助于唤起游客好奇心,深入了解客家文化;载体多样,有视频、语音播报,且语音播报采用普通话、英语和客家话,极大提升了游览的便利程度,更能通过语音直接展示客家文化。
(3)部分提示语、服务设施说明缺少英语,不利于游客使用服务设施,不利于约束游客文明游览。
(4)部分介绍词出现翻译不准确、不一致的情况;如“酿豆腐”翻译为“Brewed Tofu”,此为错译,brew表示通过发酵作用制作食品,客家美食中的“酿”并不是此义,而是填充肉馅。
(5)作为“东亚文化之都”,韩语、日语的标牌具有随意性,没有统一配备韩语、日语标牌。
(6)部分展品如楹联、牌匾本身可以作为极具历史价值的文化载体和语言景观,但是缺少英语的解释说明,不利于向海外游客展示其中内涵。
调研成员—王佳璇
调研景区:西安—大唐不夜城
调研总结:
- 整体语言景观分析:
- 标牌风格统一,符合景区复古大气的氛围
- 景区标牌整体汉字为主,英语、日语、韩语为辅
- 景区标牌的语言文字存在具体差异
- 具体语言景观分析
- 景区指向牌上主要以汉语为主,字体最大,占据中间地位,其他语言则相对字体较小,更加不易察觉,但仍然清晰可辨认,具有指示作用。
- 在景区入口处设有说明性、介绍性指示牌,主要以汉语、英语两种语言为主,一般采取上方中文大字结合下方英文小字的形式,但仍有部分标牌只有汉语,没有其他语言,无法向外来游客传递信息。
- 景区内设有部分电子指示牌,可以用更方便快捷的形式为游客提供帮助。但这部分指示牌仅为汉语,不包含其他语言。
- 部分标牌下方有游客服务电话、景区热线等,本身字体非常小,英语、日语、韩语翻译更小,附着在下方,非常容易被人忽略。
- 部分特殊、具有装饰性的语言景观则为单纯的汉语,这是为了景区整体风格服务,但并不易于外国游客了解其含义。
调研成员—李雅洁
调研景区:长沙—橘子洲、开福寺、岳麓书院
调研总结:
1、橘子洲
橘子洲的广告牌上写着“欢迎来到橘子洲!”,直译为“Welcome to Orange Island!”,这个友好的欢迎语让游客感到亲切。同时,保留“橘子洲”一词的翻译,彰显了景点的本土特色。
橘子洲的标语是“与湘江同行,感受自然之美。”,直译为“Journey with the Xiang River, experience the beauty of nature.”,通过这个标语,游客能够将自己与美丽的湘江联系在一起,感受到大自然的美丽和与自然的亲近感。
2、开福寺
开福寺的广告牌上写着“开福寺,佛光闪耀的圣地。”,直译为“Kaifu Temple, a sacred place filled with Buddhist radiance.”,这个广告牌强调了佛教信仰的重要性和开福寺作为圣地的地位。通过使用“闪耀”的形容词,增加了对开福寺宏伟氛围的诗意描绘。
开福寺的标语是“寻觅内心宁静,开启心灵之旅。”,直译为“Seek inner tranquility, embark on a spiritual journey.”,这个标语向游客传达了开福寺作为心灵寻求宁静和精神启迪的场所的意义。
3、岳麓书院
岳麓书院的广告牌上写着“岳麓书院,传承千年的文化智慧。”,直译为“Yuelu Academy, the cultural wisdom passed down for a millennium.”,这个广告牌强调了岳麓书院悠久的历史和文化底蕴。
岳麓书院的标语是“汲取知识之泉,饱享学问的盛宴。”,直译为“Draw from the fountain of knowledge, indulge in the feast of learning.”,这个标语向游客传达了岳麓书院作为学问殿堂的重要性和丰富多样的学术资源。
通过以上调研,我们发现在长沙著名景点的英汉互译语言景观中,翻译者注重目标导向、本土化、形象化和修辞手法的运用。这些翻译策略不仅使广告牌和标语传达了景点的特色和吸引力,还通过语言的艺术性和感染力吸引了目标读者的兴趣。这些策略展示了翻译理论在实际翻译工作中的应用,为景点的宣传和推广增添了更多的魅力。
三、结语
基于目前中国“走出去"的步伐越迈越大的背景,中国国家主席习近平指出讲好中国故事,传播中国声音,提升文化自信的重要性。而基于经济的不断发展,城市国际化程度的提升,承载着丰富的传统文化旅游资源的历史名城对于提升中国国家文化国际传播力具有重要意义。而在这些城市中,传统文化特色旅游景区是传统文化的重要载体,而在景区中,语言景观具有重要的传递信息以及象征的作用,其语言构成的数量和准确性以及不同模态的研究是国际文化传播力建设的重要体现。本次研究以“调研五城多景的语言景观所反映的国际文化传播力“为主题进行开展。
"译心译意"语言景观调研与翻译实践团队定会坚定前行,不断为提升中国的国际文化传播能力而努力!